Obrigado
Sua mensagem foi enviada. Entraremos em contato com você dentro de 24 a 48 horas.
Ops! Algo deu errado ao enviar o formulário.
O som não síncrono interrompe a harmonia de áudio-video, desafiando artistas de dublagem, oferecendo oportunidades criativas para os cineastas por meio de técnicas inovadoras.
Som não síncrono significa que o áudio não corresponde ao vídeo. Isso acontece quando a narração não se alinha com o tempo do vídeo ou os movimentos labiais. Isso pode ser um grande problema para os profissionais de narração, tornando a qualidade da narração sofrer.
Isso pode ser feito de propósito ou por engano nos filmes. Às vezes, é usado para adicionar algo especial ao design de som.
Os cineastas costumam usar som não síncrono em seu trabalho. Permite que sejam criativos com o som, mesmo que não esteja perfeitamente sincronizado. Eles usam técnicas especiais como cutts J e L-Cuts para isso.
No trabalho de narração, o som não síncrono pode ser complicado. Diferentes idiomas levam diferentes momentos para dizer coisas. Por exemplo, o espanhol geralmente leva cerca de 25% mais que o inglês.
Existem diferentes maneiras de duplicar vozes no mundo da narração. A dublagem sincronizada por lábios é a mais sofisticada, mas precisa de equipamentos especiais e de um trabalho de script cuidadosos. A dublagem sincronizada por frase é mais rápida e barata, mas ainda mantém a história se sentindo real.
A dublagem sincronizada no tempo é a mais barata e funciona bem para documentários e vídeos de treinamento. É bom quando não há alto -falante claro e não há muitos limites de linguagem.
As taxas de quadro podem mexer com a formação de áudio e vídeo. As taxas de quadros erradas podem fazer com que o áudio desvie ou não sincronize com o vídeo. Boa comunicação entre equipes de áudio e vídeo é fundamental para um som suave e mix de vídeo.
Obter um bloqueio de imagem também é importante. Dá aos designers de som um guia visual constante para o seu trabalho.
Em suma, o som não síncrono significa que o áudio e o vídeo não correspondem. Isso pode ser feito de propósito ou por engano. Saber como lidar com isso é fundamental para os profissionais de narração fazer ótimas dublagens que combinam bem com o vídeo.
No mundo da fabricação de vídeos, conhecer os termos usados pelos profissionais é fundamental. Aqui estão alguns termos importantes que você deve saber:
Uma voz é a voz fora da câmera que acompanha o vídeo. Ajuda a contar a história ou fornecer mais informações.
B-roll são imagens extras que aumentam o vídeo principal. Dá mais visuais, contexto ou abrange edições.
Mos significa que não há som gravado em uma cena. Ajuda a evitar barulho indesejado ou conversar durante as filmagens.
As picadas de som são clipes de áudio curtos que capturam momentos importantes. Eles são usados em notícias, documentários e entrevistas para compartilhar informações de maneira rápida e clara.
Um anfitrião ou porta -voz é alguém que fala com a câmera. Eles compartilham informações, apresentam produtos e se conectam com o público.
Hollywood Sticks são postes longos para alcançar lugares altos nos filmes. Eles são usados para configurar luzes ou microfones em pontos difíceis.
A fita de gaff é uma fita forte para o mundo dos filmes e vídeos. Ele mantém as coisas com segurança, sai sem resíduos e é ótimo para muitas tarefas.
Os sacos de terra são sacos de areia para manter a engrenagem como luzes ou tripés. Eles mantêm as coisas firmes e no lugar durante as filmagens.
Um Stinger é um cabo curto para conectar dispositivos como luzes ou engrenagem de áudio para ligar.
Um C47 , ou prende, segura géis ou outros itens nas luzes. É um must-have em qualquer cenário de filme.
Um c-Stand suporta luzes, bandeiras ou outros equipamentos. É uma ferramenta essencial para fazer vídeos.
Dublagem e dublagem são diferentes no mundo da narração. A dublagem altera o áudio original para um novo idioma. Ele tenta manter o mesmo tom e sentimentos que o original. Este método é usado em filmes, programas de TV e conteúdo das crianças.
A narração é mais simples e se concentra em compartilhar informações. Tem dois tipos: narração e não narrativa. A narração conta histórias sobre o que está acontecendo na tela. Não narrativo é para aprender ou informações. A narração é comum em trailers de filmes para atrair pessoas.
A dublagem é quando novas gravações são adicionadas ao áudio original. Ele garante que o novo idioma se encaixe no tempo e significado do original. Este método é detalhado e pode ser caro devido à necessidade de boas traduções e lábios combinando.
A dublagem sincronizada no tempo é mais barata e mantém o fluxo natural. É melhor para shows sem alto -falantes claros. A dublagem não sincera é ainda mais fácil, mas pode não corresponder ao tempo do original. Isso pode tornar o show menos envolvente.
Som não síncrono significa que o áudio não corresponde ao vídeo. Isso acontece quando a narração não se alinha com o tempo do vídeo ou os movimentos labiais. Isso pode tornar a narração menos eficaz.
Os termos comuns incluem voz , B-roll , MOS , Bites de som e host/porta-voz . Outros termos são Hollywood , paus , fita adefre , sacos de terra , Stinger , C47 e C-Stand .
A dublagem altera o áudio original para um novo idioma. Ele tenta combinar o tom e a emoção do original. A dublagem é usada em filmes, programas de TV e conteúdo das crianças.
Por outro lado, a narração é mais simples. desempenho original . Possui dois tipos: narração/narração/narração fora da tela.
O primeiro tipo adiciona uma nova faixa de áudio em outro idioma sobre a antiga. O segundo tipo substitui o áudio original quando o alto -falante não é visto.
Contate-nos agora para descobrir como nossos serviços de locução podem elevar seu próximo projeto a novos patamares.
ComeceContate-nos para serviços profissionais de locução. Utilize o formulário abaixo: